himnoidiomas

himnoidiomas (Vea y escuche) El Instituto Nacional de Desarrollo de los Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuano (Indepa) elaboró cuatro versiones del Himno Nacional en las lenguas nativas quechua, aimara, asháninka y awajún, con la participación de un equipo de lingüistas, músicos tradicionales y contemporáneos, profesores y alumnos.

himnoidiomas (Vea y escuche) El Instituto Nacional de Desarrollo de los Pueblos Andinos, Amazónicos y Afroperuano (Indepa) elaboró cuatro versiones del Himno Nacional en las lenguas nativas quechua, aimara, asháninka y awajún, con la participación de un equipo de lingüistas, músicos tradicionales y contemporáneos, profesores y alumnos.

El objetivo es rescatar y poner en vigencia dichos idiomas peruanos para fortalecer la identidad nacional y el símbolo patrio, en las comunidades y etnias más alejadas del Perú actual.

QUECHUA El responsable de la dirección musical y arreglos de este trabajo indicó que la traducción del Himno Nacional al idioma quechua fue hecha por Víctor Serna Martínez, profesor de primaria de la Escuela 020 de la comunidad de Totorani, en la provincia de Canchis, en Cusco. La interpretación estuvo a cargo de los alumnos de la institución educativa de San Miguel de Acos, bajo la dirección del profesor de arte Ronad Torbisco Alarcón.

En la interpretación en quechua se aprecian imágenes de los hermosos paisajes de la serranía peruana, y monumentos arqueológicos y arquitectónicos de los departamentos ubicados en esta zona del país.

http://www.youtube.com/watch?v=ieiijyXrHdw

AIMARA Para la traducción al aimara se contó con la participación del maestro René Condori del Colegio Intercultural Aimara del distrito de Acora, en Puno. El himno fue entonado por Jenny Mamani, alumna de educación secundaria de dicho colegio con la asesoría del profesor de arte Javier Ortega y el director Reymundo Paquita.

En el vídeo del Himno en aimara se observan imágenes del lago Titicaca, en Puno; así como de la variada artesanía y textilería de las zonas en las que se habla dicha lengua. Resaltan también niños con vestimentas típicas entonando con algarabía el Himno Nacional.

http://www.youtube.com/watch?v=RO1-hCQ39Vk

ASHANINKA y AWAJUN La traducción al awajún, realizada en la provincia de Condorcanqui, en Amazonas, contó con la colaboración del lingüista César Tii. La interpretación estuvo a cargo de Fernando Ukunchan Taki.

Por último, la traducción a la lengua asháninka estuvo a cargo de las asháninkas Magaly Pérez Mendoza y Cintya Gonzales Pérez. En este caso, el Himno Nacional fue entonado por Magaly Pérez Mendoza.

En ambas versiones en le video sobresalen los paisajes exuberantes, cochas (espejos de agua) e impresionantes cataratas que atesora la Amazonía peruana. Los vídeos finalizan con la frase: “Orgullosos de ser peruanos.” (Viajandoporperu.com / INDEPA) 

http://www.youtube.com/watch?v=2U44YW9AeL0

http://www.youtube.com/watch?v=Hzpjx7dgbrg

Administrador de contenidos de Grupo Periodismo en Línea

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.